Diensten

Wat ik zoal doe

vertaling

revisie

taalbijstand

Ik vertaal van en naar Engels & Frans en vanuit het Nederlands naar Frans of Engels.

Frans is mijn moedertaal. Ik studeerde journalistiek en taalkunde in België.

Ik woon al 24 jaar in de VS en ben perfect tweetalig. Ik ben perfect vertrouwd met de culturele specificiteiten van elk land.

Wanneer ik je Engelse of Nederlandse documenten naar het Frans vertaal, lezen ze niet als een vertaling. De kwaliteit zal die van een oorspronkelijk in het Frans geschreven tekst evenaren (of zelfs overtreffen!).

Omdat ik in een Engelstalig milieu vertoef, kan ik ook hoogkwalitative vertalingen in het Engels aanleveren, in samenwerking met een Engelstalige collega. Die extra stap zorgt ervoor dat de tekst vlot leest en trouw blijft aan het Engels. Hij komt dan ook helemaal niet over als een vertaling.

Ik ben vooral gespecialiseerd in:

Corporate & Financieel
  • Financiële rapporten
  • HR-richtlijnen en -codes
  • Contracten en overeenkomsten
  • Bankafschriften
  • Prospectussen
  • Investeringsrapporten
Farmaceutisch
  • Klinische studies
  • Medische apparatuur
  • Patiënteninformatie
  • Nieuwe medicijnen, veiligheid, data sheets
Geestes- & sociale wetenschappen
  • Wetenschappelijke artikelen
  • Onderzoek
  • Thesissen en academische documenten
Officiële documenten
  • Geboorteaktes
  • Verblijfsvergunningen
  • Contracten en overeenkomsten
  • Huwelijksaktes
  • Schoolrapporten en diploma’s
  • Cv’s
  • Sollicitaties

Ik lees Engelse & Franse academische en wetenschappelijke teksten na.

Onderzoekers, professoren en studenten: jullie documenten worden gepubliceerd in tijdschriften, voorgelezen tijdens conferenties, gedeeld met collega’s en hopelijk gebruikt als referentie in jullie specialisatiedomein.

In sommige gevallen kunnen jullie benoeming en promotie afhangen van de kwaliteit en het bereik van jullie werk. Je wil dus niet het risico lopen op een tekst die niet van uitzonderlijke kwaliteit is.

Of je nu in je moedertaal hebt geschreven of niet, ik kan helpen om je artikel eruit te laten springen.

Jij kent het onderwerp als geen ander. Het is mijn taak ervoor te zorgen dat je document vlot leest en taalgetrouw blijft, met een foutloze grammatica, woordenschat en spelling.

  • Artikels in tijdschriften
  • Presentaties voor conferenties
  • Thesissen en verhandelingen

Ik bied taalbijstand op maat voor particulieren en bedrijven.

Ben je zopas verhuisd naar Dallas en kun je wat extra hulp gebruiken om alles geregeld te krijgen in het Engels?

Moet je een vergadering bijwonen die wordt gehouden in je tweede taal?

Are you an American who needs to call a French-speaking country for business or to make travel plans?

Of ben je op zoek naar een spreker met het niveau van een native speaker om je spreekvaardigheden in het Frans of Engels bij te schaven zodat je meer op je gemak bent tijdens gesprekken met collega’s en vrienden van een ander land?

In al deze gevallen kan ik je helpen. En meer zelfs!

  • Businessmeetings
  • De streek rond Dallas verkennen
  • Communiceren met de overheid